وقتی کتاب، زبان مشترک دو ملت میشود:
دوشنبه ۲۰ مرداد ۱۴۰۴، شهرکتاب مرکزی میزبان تاماکی تسوکادا، سفیر ژاپن در ایران، بود. بازدید نیمساعته او از بخشهای مختلف فروشگاه با گفتوگوهایی گرم و صمیمی درباره کتاب و آینده همکاریهای فرهنگی ایران و ژاپن همراه شد.
سفیر ژاپن برنامه خود را با بازدید از فروشگاه مرکزی شهرکتاب آغاز کرد. او با همراهی پدرام الوندی، معاون همآفرینی مؤسسه شهرکتاب و مدیر فروشگاه شهرکتاب مرکزی، به گشتوگذار در میان کتابها و محصولات فرهنگی پرداخت. این بازدید فرصتی بود تا سفیر ژاپن با تاریخچه و جایگاه شهرکتاب در فضای فرهنگی ایران آشنا شود و از نزدیک با علاقهمندی مخاطبان ایرانی به ادبیات و فرهنگ ژاپن آشنا شود.
سپس برنامه در سالن نشستهای شهرکتاب مرکزی با آغاز جلسه رسمی ادامه یافت. علی جعفرآبادی، مدیرعامل مؤسسه شهرکتاب، ضمن خوشامدگویی، شهرکتاب را مهمترین مجموعه فرهنگی غیردولتی کشور معرفی کرد. او به ساختار هلدینگ فرهنگی شهرکتاب شامل نشر هرمس، شرکت بازرگانی و فروشگاهها اشاره کرد و سیسالگی شهرکتاب را نشانه پایداری و اثرگذاری این مجموعه دانست.
در ادامه مرتضی کاردر، مدیر نشر هرمس، گزارشی از فعالیتهای این انتشارات در حوزه فرهنگ و ادبیات ژاپنی ارائه داد. او از ترجمههای متعدد آثار نویسندگان ژاپنی به فارسی سخن گفت و بر اهمیت این همکاریها در ایجاد شناخت متقابل میان دو ملت تأکید کرد.
علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهرکتاب نیز در سخنان خود ضمن ابراز امیدواری برای گسترش همکاریهای مشترک، به ۲۰ سال فعالیت فرهنگی و ۱۰ سال تجربه موفق در حوزه بینالملل در مجموعه شهرکتاب اشاره کرد. او یادآور شد که با وجود گسترش ابزارهای ارتباطی، شناخت واقعی ملتها از یکدیگر همچنان نیازمند گفتوگو و ارتباط مستقیم است. محمدخانی از ایجاد پلهای ادبی با ۴۰ کشور خبر داد و ترجمه دوطرفه آثار، معرفی ادبیات فارسی و برگزاری سمینارهای مشترک را سه رکن اصلی این تعاملات دانست.
وی با بیان اینکه مردم ایران ادبیات ژاپن را بهخوبی میشناسند، گفت: «در ده سال اخیر حدود ۳۵۰۰ اثر ژاپنی به فارسی ترجمه شده، اما متأسفانه از فارسی به ژاپنی ترجمههای اندکی صورت گرفته است.» وی در پایان پیشنهادهایی ازجمله تشکیل پل ادبی ایران و ژاپن، معرفی یک کتاب ژاپنی برای ترجمه، و برگزاری همایش زنان نویسنده را مطرح کرد.
فرح نظری، مدیر شرکت بازرگانی شهرکتاب نیز از فعالیتهای سهدههای این شرکت در واردات کتابهای کودک و نوجوان و بزرگسال با موضوعات مختلف و نیز محصولات فرهنگی گفت. او همکاری با حدود ۴۰۰ ناشر و شرکت بینالمللی و حمایت از خرید قانونی کپیرایت کتابها را از افتخارات این مجموعه دانست و ابراز امیدواری کرد که چنین همکاریهایی با ژاپن نیز آغاز شود.
در ادامه این نشست تاماکی تسوکادا، سفیر ژاپن، در سخنان خود با اشاره به سابقه ۳۵ سالهاش در دیپلماسی، علاقه شخصیاش به بازدید از کتابفروشیها در تمامی کشورهای محل مأموریت خود را یادآور شد و آنها را بازتابدهنده سبک زندگی و فرهنگ و تاریخ ملتها دانست. او از آشنایی ایرانیان با آثار کان کیکوچی، نمایشنامهنویس ژاپنی که اثری از او در نشر هرمس چاپ شده است، ابراز خرسندی کرد و پیشنهادهای مطرحشده در این نشست را قابلپیگیری دانست.
وی با تأکید بر اهمیت رعایت اصول کپیرایت در حوزه نشر گفت: «در گذشته، به دلیل ترجمه بدون مجوز برخی آثار ژاپنی، امکان حمایت از رویدادهای مرتبط فراهم نشد و ابراز امیدواری کرد که شهرکتاب بتواند در این زمینه الگویی موفق باشد.»
مدیرعامل شهرکتاب نیز در جمعبندی برنامه با یادآوری پیوندهای دیرینه فرهنگی و هنری ایران و ژاپن، کتاب را ماندگارترین پل میان ملتها دانست. جعفرآبادی از همنشینی تصوف ایرانی و ذن ژاپنی، آیین چای، موسیقی و هنر بهعنوان نمونههایی از تعامل روح و اندیشه دو فرهنگ یاد کرد و افزود: «این پیوند تنها میراث گذشته نیست، بلکه امروز هم در کتابخانهها، سینما و آثار معاصر زنده است.» وی تأکید کرد که شهرکتاب خود را «کاروانسرای فرهنگی دوران معاصر» میداند و برای گسترش گفتوگو و همکاری میان دو کشور مصمم است.
این برنامه با اهدای تندیس سیمرغ شهرکتاب به سفیر ژاپن و امضای دفتر یادبود توسط وی پایان یافت. تسوکادا در یادداشت خود با اشاره به اینکه تحت تأثیر فعالیتهای پیشرو و انگیزه بالای مجموعه شهرکتاب قرار گرفته است، نوشت: «ما این همکاری و دوستی را ادامه خواهیم داد.»
عکاس: پریا فتحی
برچسبها:تاماکی تسوکادا, ژاپن, شهرکتاب, علی جعفرآبادی, مؤسسه شهرکتاب